Aline et Olivier

Aline et Olivier, c'est de cette façon-là que l'on nous a toujours appelés. Tout d'abord nos parents, ensuite toutes ces grandes personnes qui nous regardaient avec de larges sourires un peu bêta en nous tiraillant les joues. On entendait souvent associés à nos deux noms : « Qu'elle est chou ! » ou «  Qu'il est mignon ! » Mais très vite - pour ma part tout du moins -, ces phrases furent remplacées par : « Range ta chambre ! », « Mets la table ! » ou « Va faire tes devoirs ! » Bref, on comprit rapidement que lorsque résonnaient les mots Aline ou Olivier, c'était pour nous. Donc rien d'anormal à trouver ces sonorités des plus communes. Communes certes mais pas pour tous. Une fois l'Europe centrale derrière nous, la question « What's your name ? » se mit à fuser. Poliment, nous prîment l'habitude de répondre : « Aline » et « Olivier ». Si le nom d'Aline était vite repris par notre public, souvent affublé d'un « a » à la fin, le mien restait muet. On dit à Aline que son nom était de provenance islamique ou qu'il était joli. Mais rien sur le mien, mis à part deux trois téméraires qui essayèrent tout de même de le répéter mais sans grand succès. J'essayais donc de le rendre plus attractif en expliquant sa signification. Surtout en Turquie où l'olive est une culture des plus présentes. « L'olivier est l'arbre qui porte les zeytin... j'ai le même nom que cet arbre. » « C'est bien » me disaient-ils à travers leurs regards navrés mais toujours aucune prononciation de mon nom. « O-LI-VI-ER » c'est tout de même pas compliqué ! Apparemment si. Si Aline se chante dans tous les pays que l'on traverse, Olivier s'écoute mais ne se prononce pas! OF 30.01.12

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire